Quote From A Famous Chinese Poem

One very well-known line of the poem is:
GIF: (Hai3 nei4 cun2 zhi1 ji3, tian1 ya2 ruo4 bi3 lin2)
GB: 海内存知己,天涯若比邻。
Pinyin: Hai3 nei4 cun2 zhi1 ji3, tian1 ya2 ruo4 bi3 lin2
English: ``If there is someone in the world who truly understands you, then wherever you go, they will always be beside you.''

The next line is:
GIF: (Wu2 wei2 zai4 qi2 lu4, er2 nu:3 gong4 zhan1 jin1)
GB: 无为在歧路, 儿女共沾巾。
Pinyin: Wu2 wei2 zai4 qi2 lu4, er2 nu:3 gong4 zhan1 jin1
English: ``When you must separate at a fork in the road, don't let tears of sadness stain your kerchief.''
(I apologize for the poor translation, and would be grateful if someone could suggest a better one.)

The author is
GIF:(Wang2 Bo2)
GB: 王勃
Pinyin: Wang2 Bo2

I believe the title is
GIF: (Song4 Du4 Shao4 Fu3 Zhi1 Ren4 Shu3 Zhou1)
GB: “送杜少府之任蜀州”
Pinyin: Song4 Du4 Shao4 Fu3 Zhi1 Ren4 Shu3 Zhou1


Back to Hiebeler's home page
Dave Hiebeler <hiebeler@math.zzz.edu> (change 'zzz' to 'umaine' to send e-mail -- sorry, but spam harvesters are out there)
Last modified: 05-Mar-2008 09:08:31 EST